© 2017 by Interagile

  • Facebook icono social traductores
  • Icono social LinkedIn traductor

Bilbao

Traductor en Bilbao
 

La melodía de las palabras

Cada palabra en cada idioma tiene un sentid, tonos, matices, recuerdos, pero nunca esto será equivalente al significado de la misma palabra en otro idioma. Esto es cierto para todas las palabras, empezando por la más simple, la palabra "pan", por ejemplo. Nuestros traductores en Bilbao hacen todo lo posible para ajustar esta diferencia de melodías, entiende la melodía de cada palabra y sabe cómo encajarlas en el idioma de destino.

Cada vez que nuestros traductores en Bilbao comienzan una traducción, siempre tratan de aprender y reconocer la "economía" del texto en el que están trabajando y cómo funciona. El texto original ejerce una poderosa atracción sobre el traductor a nivel literario, intelectual, sensible, estructural, y gramatical.

Cuando hace la traducción, siempre escucha la sonoridad de las palabras del original, el impacto de la cultura, que también tiene su tonalidad, guarda en él la primera disposición de la oración, desde el desarrollo del razonamiento, de la forma en que surgen las imágenes a los recuerdos que evocan ciertas expresiones.

Leyendo y volviendo a leer su traducción, nuestros traductores en Bilbao encuentran una sintaxis o giros inspirados en el original y, por lo tanto, no traducidos. Para tener éxito en separarlos adecuadamente del original y, por lo tanto, de las peculiaridades que no se relacionan con el texto, sino con el idioma en el que está escrito, es necesario un largo trabajo de distanciamiento.

Es un trabajo sobre uno mismo, sobre la propia escucha, la propia mirada que, en la medida de lo posible, "dominará" el nuevo texto producido -la traducción- y discernirá cómo darle forma para que se mantenga y funcione de acuerdo con su propia autonomía. Una traducción puede ser perfecta si el texto original lo es.

Para que nuestros traductores en Bilbao hagan una buena traducción, debemos considerar lo siguiente;

1. Calidad del documento original

A veces estos traductores reciben originales muy mal escritos con oraciones largas, párrafos sin sentido ... Es importante recordar que una buena traducción es como el texto original, de ahí la importancia de tener un texto original bien escrito.

2. Investigación y glosarios

Para traducciones muy técnicas, es preferible que el cliente proporcione a nuestro traductor en Bilbao documentos de referencia o documentos ya traducidos para garantizar la cohesión terminológica. A veces se crean glosarios antes o después de la traducción para ayudarlos en sus proyectos futuros. Cuanto más los ayudes, mejor será la calidad de la traducción.

3. Instrucciones

La traducción no es una operación matemática: el mismo texto puede tener una multitud de traducciones: no hay solo una buena traducción. Si desea un registro más formal, más familiar o independiente, o un texto literal o escrito con total libertad, no dude en decírselo al traductor antes de comenzar la traducción.

4. Comunicación

Se pueden hacer algunas solicitudes para una traducción ya que cada compañía / individuo tiene su propio estilo ... Ayude al traductor a aclarar estas áreas grises, solo le tomará unos minutos.