© 2017 by Interagile

  • Facebook icono social traductores
  • Icono social LinkedIn traductor

Córdoba

Traductor en Córdoba
 

Precisión y filosofía de trabajo

Hay tantos niveles en un texto literario que una traducción invita constantemente a otra traducción que enriquecerá el incesante descubrimiento del original, y nuestros traductores en Córdoba se aseguran de que su traducción se escriba en un momento preciso. Traducir es, de hecho, una ética, una escuela de paciencia, y de humildad.

 

La traducción está fundamentalmente al servicio de la otredad, la apertura, la circulación, en el cuidado siempre de la adecuación, la precisión y la corrección en relación con el original. La literalidad es el primer requisito. El literalismo es ciertamente un problema en una empresa donde es permisible tratar de creer que se logrará lo imposible.

¿Dónde estaríamos, qué seríamos sin la contribución de aquellos que durante milenios escribieron, transcribieron, tradujeron? Sin las diversas traducciones de La epopeya de Gilgamesh, los Vedas, La Ilíada, la Biblia, etc.

Transmitiendo no solo un mensaje 

En la caja de herramientas de nuestro traductor en Córdoba, también están las famosas "figuras de traducción" que brindan soluciones para la transición de un idioma a otro y que permiten ofrecer un texto directo más fluido y más "natural" para decir cosas . Pero precisamente el texto a traducir no dice las cosas de forma natural y el deber del traductor es respetar la especificidad de esta escritura, su literalidad sin borrar las asperezas, sin exagerarlas.

Sin embargo, para no quedar atrapados por el enfrentamiento a veces sofocante que acompaña a la traducción de un libro completo, nuestros traductores de Córdoba también respiran el aire alrededor del texto para respetar lo más posible el registro, especialmente en los diálogos; pasajes donde es necesario encontrar una oralidad que suene bien, o para hacer la intertextualidad, no siempre fácil de desenmascarar y aún más difícil de hacerla perceptible.

Esto implica lecturas de textos contemporáneos, investigación sobre el entorno del trabajo e intercambios con el autor, pero también con el editor u otros lectores. Nuestro traductor en Córdoba sabe cómo alejarse del texto para volver y leerlo mejor y no imponer una lectura demasiado subjetiva, para alejarse de la traducción, "dejar que descanse" para leerla mejor, leerla nuevamente y corregirla tantas veces como sea necesario.