© 2017 by Interagile

  • Facebook icono social traductores
  • Icono social LinkedIn traductor

Madrid

Traductor en Madrid
 

Traductores especializados

¡Nuestros traductores en Madrid no traducen en todas las direcciones y aún menos en 25 idiomas! Como en otros oficios, todos tienen su especialidad: de uno a tres idiomas de trabajo y algunas áreas de especialización. Encontraremos un traductor para el campo legal y otro para el médico. Un traductor de inglés a español y otro traductor de francés a inglés, otro alemán a español, y otro más para ruso a francés, y así sucesivamente.

Un traductor que no siga esta regla básica es probable que pase por alto otros criterios esenciales para la calidad de la traducción. Use un traductor cuya lengua materna corresponda al idioma de destino deseado. Domina las sutilezas culturales y lingüísticas y no fallará las reglas tipográficas.

De acuerdo con sus documentos, utiliza editores especializados en un campo: financiero, comunicación, creatividad, técnica, etc. Al hacer traducir estos documentos por un hablante no nativo, usted perdería todos los beneficios de la traducción por especialistas mientras que su traductor nativo apelará a todos los giros de frases, modismos y juegos de palabras de su idioma para que su mensaje sea lo mejor posible. No solo porque es su lengua materna, sino también porque es su trabajo. Estas son dos características inseparables del traductor.

 

Traductores nativos

En general, solo un nativo puede dibujar instantáneamente la riqueza de su lenguaje: expresiones, vocabulario, formulaciones, matices y elementos culturales ... porque es el lenguaje con el que creció y se construyó a sí mismo. Las únicas personas que tienen la fortuna de saber esto en dos idiomas son las personas bilingües, es decir, las que crecieron con ambos idiomas al mismo tiempo (el idioma A en la escuela y el idioma B en el hogar).

Saber hablar un idioma extranjero y ser entendido en cualquier situación no es en absoluto el mismo proceso que traducir y hacer una comunicación profesional en otro idioma, sin omitir nada y sin alterar nada. Esto no sería suficiente para producir un contenido con la misma eficacia que en el propio idioma. Conocer y utilizar a la perfección este lenguaje con todos sus matices y sutilezas es la única posibilidad. Y estarás de acuerdo, para que todos lo sepan, que debe ser su lengua materna.

Esto entre muchas razones es por lo que necesita elegir un traductor en Madrid para traducciones de sus documentos financieros y médicos, y otros documentos del español al inglés y viceversa.