© 2017 by Interagile

  • Facebook icono social traductores
  • Icono social LinkedIn traductor

Málaga

Traductor en Málaga
 

Una buena traducción es, sobre todo, un buen traductor. Entonces, ¿cómo un traductor en Málaga traduce los idiomas? En cuanto a nuestra agencia de traducción en Málaga, ¿cuál es su criterio y método de selección para constituir su equipo de traductores? En primer lugar, déjenos explicar qué es una buena traducción. A continuación se detallan algunos puntos sobre qué es un buen trabajo traducido;

1 - Fidelidad al texto original:

El texto del idioma de origen y el conjunto de mensajes se transcriben fielmente en el idioma de destino. Debido a su conocimiento del sector, el traductor ha sido capaz de incorporar términos específicos en el dominio en cuestión. El nivel de expresión en el idioma de destino es equivalente al nivel de idioma de origen. 

2. Dominio de las reglas lingüísticas: 

1.      Reglas gramaticales 

2.      Dominio de la ortografía

3.      Dominio de la sintaxis

3. Diseño de documentos:

El diseño del texto objetivo es coherente con el del documento de origen.

4. Tiempo:

Cumplir con los plazos acordados inicialmente para completar la tarea de proporcionar al cliente las traducciones esperadas antes de la fecha límite.

 

Ventaja de elegir un traductor local en Málaga

Nuestra agencia de traducción selecciona solo traductores que ejercen en su lengua materna. A partir de ahí, traducen a su lengua materna de los otros idiomas que dominan, asegurándose así de que están en perfecto acuerdo no solo con el idioma de destino, sino también con la cultura conectada.

Combinaciones de idiomas:

¿En qué pares de idiomas el traductor podrá ofrecer un servicio de traducción profesional? Se trata, pues, de interesarse por los lenguajes de origen dominados por el traductor y ponerlos en relación con su lengua materna.

Ejemplo: Lenguajes de origen que domina: francés, español (castellano) El traductor puede traducir textos originales escritos en francés y español para traducirlos a la lengua materna de destino (inglés británico, por ejemplo). Por lo tanto, las combinaciones lingüísticas (o pares de idiomas) gestionados son: francés => inglés británico español (castellano) => inglés británico

 

Áreas de especialización:

Para cada traducción especializada, se selecciona un traductor en Málaga en función de su competencia en una especialidad particular: legal, médica, política, financiera, de marketing, etc. La agencia de traducción se integra así en su equipo de traductores con una doble competencia, en el mismo traductor y especialista en un sector o actividad en particular.

Ejemplo:

El traductor técnico; a menudo de un sector específico (industrial, médico, legal, financiero, marketing), traduce documentos relacionados con su área de especialización.

El traductor audiovisual realiza el doblaje y subtitulado de películas, series o documentales.

El localizador traduce el contenido de software, videojuegos o sitios web para adaptarlos a las especificidades de los países y culturas a los que se dirigen. También domina las limitaciones relacionadas con la referencia web.

El traductor jurado está autorizado por las autoridades judiciales para realizar traducciones legales de documentos oficiales de valor legal (documentos de identidad, certificados de estado civil, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, etc.).