© 2017 by Interagile

  • Facebook icono social traductores
  • Icono social LinkedIn traductor

Sevilla

Traductor en Sevilla
 

Complejidades de la traducción

Como muchas otras profesiones, la profesión de un traductor en Sevilla presenta muchas dificultades propias. Día tras día, nuestros traductores en Sevilla tienen que enfrentarse a todo tipo de obstáculos que deben superar para poder entregar resultados de calidad, adaptados a su público objetivo, respetando las intenciones del autor.

Estos obstáculos pueden manifestarse en varias formas: términos y conceptos que son intraducibles o inexistentes en el idioma a traducir, términos técnicos que requieren un trabajo de investigación sustancial, juegos de palabras, acertijos, notas de humor o expresiones idiomáticas que requieren una habilidad y experiencia con la esperanza de crear el mismo efecto en el público objetivo.

Ya sean semánticos, sintácticos, gramaticales o léxicos, cada uno de ellos es de suma importancia a la hora de traducir. Deben bordearse alrededor de ellos, siempre teniendo en cuenta la dimensión cultural implícita en los textos en cuestión. Este punto merece un momento de atención, y nuestro traductor en Sevilla entiende esto.

Muchas personas sienten que ser bilingüe significa ser un traductor. "Hablo dos idiomas, ¡así que puedo ser un traductor!". Vamos a aclarar las cosas: dominar dos o más idiomas y poder pasar de uno a otro son dos ejercicios diferentes. Aquí, se trata de transponer el contenido de una cultura a otra, de un universo a otro. Por lo tanto, requiere dominar no solo los idiomas de trabajo en cuestión, sino también la dimensión cultural asociada con ellos.

Experiencia y eficiencia

Recuerde también que la profesión de traductor no se puede improvisar. Nuestros  traductores en Sevilla están bien capacitados y se vuelven cada vez más eficientes con el tiempo.

Con los años, o a veces desde los primeros pasos en la profesión, los traductores toman un camino que los llevará a especializarse en un campo específico. Así es como nacen los traductores literarios, técnicos, científicos y legales ... y muchos más. Al igual que en otros sectores, es esencial confiar cualquier proyecto de traducción a un traductor especializado en el tema.

No usaría los servicios de un fontanero para cambiar un candado, ¿verdad? De la misma manera, cualquier contenido de naturaleza científica tendrá que asignarse a un profesional de este sector, para quien los términos y conceptos científicos no tienen ningún secreto. Es por eso que nuestro traductor en Sevilla pasa por una serie de habilidades para especializarse en su área de traducción y dominar sus habilidades de traducción.

Nuestro traductor en Sevilla entiende que la especialización es una excelente manera de salir del juego, incluso en pares de idiomas muy comunes. Cuando hablamos de traducción, generalmente pensamos en novelas, pero en realidad, los campos de especialización son innumerables: derecho, medicina, cine, ingeniería, etc.